Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thy Sustainer has not forsaken thee, nor does He scorn thee | |
M. M. Pickthall | | Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased | |
Shakir | | Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased | |
Wahiduddin Khan | | your Lord has not forsaken you, nor is He displeased with you | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | thy Lord deserted thee not, nor is He in hatred of thee. | |
T.B.Irving | | your Lord has not forsaken you nor is He annoyed. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Your Lord ˹O Prophet˺ has not abandoned you, nor has He become hateful ˹of you˺. | |
Safi Kaskas | | your Lord did not abandon you, nor is He displeased. | |
Abdul Hye | | (O Muhammad) your Lord has neither forsaken you nor displeased with you. | |
The Study Quran | | thy Lord has not forsaken thee; nor does He despise | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Your Lord has not left you, nor did He forget | |
Abdel Haleem | | your Lord has not forsaken you [Prophet], nor does He hate you | |
Abdul Majid Daryabadi | | Thy Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased | |
Ahmed Ali | | Your Lord has neither left you, nor despises you | |
Aisha Bewley | | your Lord has not abandoned you nor does He hate you. | |
Ali Ünal | | Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased with you | |
Ali Quli Qara'i | | Your Lord has neither forsaken you nor is He displeased with you | |
Hamid S. Aziz | | Your Lord has not forsaken you (Muhammad), nor is displeased with you | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way has your Lord disregarded you, and in no way has He disfavored you | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), your Lord has not abandoned you (by not sending you His revelation), nor is He displeased with you | |
Muhammad Taqi Usmani | | your Lord (O Prophet,) has neither forsaken you, nor has become displeased | |
Shabbir Ahmed | | Your Lord has never forsaken you, nor did He ever forget you | |
Syed Vickar Ahamed | | Your Guardian-Lord has not forsaken you (O Prophet), nor is He displeased | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you] | |
Farook Malik | | your Lord has neither forsaken you, O Muhammad, nor is He displeased | |
Dr. Munir Munshey | | (Oh Muhammad, SAW), your Lord has not forsaken you; He is not displeased | |
Dr. Kamal Omar | | Your Rabb has not forsaken you and has not disagreed (with you) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Your Lord did not abandon you, nor did He forget | |
Maududi | | (O Prophet), your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased | |
Ali Bakhtiari Nejad | | (that) your Master did not abandon you and He is not upset | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Your Lord has not abandoned you, nor is He displeased | |
Musharraf Hussain | | Your Lord hasn’t deserted you, nor is He displeased with you. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Your Lord has not left you, nor did He forget you. | |
Mohammad Shafi | | Your Lord has not forsaken you [Prophet Muhammad], nor does He hate you | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | That God has not left you alone and that He does not dislike you | |
Faridul Haque | | Your Lord has not forsaken you nor does He dislike you | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | your Lord has not forsaken you (Prophet Muhammad), nor does He hate you | |
Maulana Muhammad Ali | | Thy Lord has not forsaken thee, nor is He displeased | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Your Lord did not leave/desert you , and nor hate/hit (you) on the head | |
Sher Ali | | Thy Lord has not forsaken thee, nor is HE displeased with thee | |
Rashad Khalifa | | Your Lord never abandoned you, nor did He forget | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Your Lord has not forsaken you, nor He was disgust. | |
Amatul Rahman Omar | | (O Prophet!) your Lord has not forsaken you, nor is He displeased (with you) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Ever since He has chosen you,) your Lord has not forsaken you. Nor is He displeased (ever since He has taken you as His Beloved) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Your Lord (O Muhammad (Peace be upon him)) has neither forsaken you nor hated you | |